Tercüman Nasıl Olunur?

Tercüman olabilmek her şeyden önce iyi bir eğitim almış olmayı gerektir. İyi bir tercüme eğitimi de en iyi üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde verilmektedir. Bu bölümün ardından Çeviribilim, Dil-Edebiyat ve Öğretmenlik bölümleri sayılabilir.

Hem teorik hem de teknik eğitimin verildiği bu bölümde, tercüman adayları kendilerini daha yakın hissettikleri ve daha başarılı oldukları alanlara yönelebilir. Bu alanlar içerisinde hukuki tercüme, tıbbi çeviri, edebiyat çevirisi, kitap çevirisi, ardıl tercüme ve konferans tercümanlığı olabilir. Tercümanlık okuyan bu öğrenciler, teorik ve uygulamalı eğitimlerini bitirdikten sonra bu bilgilerini kullanabilecekleri ve daha da fazla tecrübe edinebilecekleri bir sektörde çalışmaya başlarlar. Asıl bu andan itibaren sürekli kendilerini geliştirerek en iyi tercümeyi yapmaya başlayabilirler.

Bununla birlikte, bu eğitimlerden sonra en az 6 aylık bir yurtdışı eğitim desteği de mutlaka büyük bir katkı sağlayacaktır. Yurtdışında alınabilecek iyi bir eğitim hem dil açısından hem de o kültürü yakından tanıma açısından tercümana çok yardımcı olacaktır. Zira, her ne kadar üniversitelerde iyi bir tercüme ve tercümanlık eğitimi alınsa da, buradaki teorik bilgileri ve teknikleri o dilin asıl kaynağında kullanarak tam bir profesyonel tercüman olunabilir. Bu profesyonellikle daima kedisini geliştirebilen bir tercüman da artık bir marka haline gelebilir.

İyi bir tercümanlık eğitimi almak ve bir dili ilgili ülkede yaşayarak öğrenmek arasında çok fark vardır. Dili o ülkede yaşayarak öğrenmiş olan bir kişi tercümanlık eğitimi alan kişiden daha güzel bir şekilde o dili konuşabilir. Ancak, kesinlikle tercümanlık eğitimi alan bir kişiden daha iyi tercüme yapamaz. Eğer ilgili ülkede o dili öğrenirken bir yandan da dil bilgisi ve mutlaka tercümanlık eğitimi almışsa artık tercüme yapabilir seviyeye gelebilir.

Çevirmenlik eğitiminin yanı sıra, çeviri yapılacak dilin kültürünü bilmek, sürekli o dil ile meşgul olmak, kitaplar okumak ve o ülkenin güncel olaylarını takip etmek de iyi bir çevirmen olabilmek için büyük katkı sağlayacaktır. Ancak bu şekilde yapılan çeviriler mükemmel olarak hedef dile aktarılabilir. Zira, bu hususlar dikkate alınmadan yapılan bir çeviri için tercümanlar arasında yaygın bir şekilde kullanılan “Çeviri kokuyor!” deyimi geçerli olacaktır.

Çeviri kokusu vermeden çeviri yapabilmek için çevirmenler sürekli gelişime açık olmalıdır ve daima mükemmel olmayı hedeflemelidir. Ancak şu da asla unutulmamalıdır ki, her çevirinin mutlaka daha iyisi yapılabilir. Tabi bu “daha iyi” olması durumu biraz öznel olabilir, ama yine de tercümanlar bu bilinçle hareket etmelidir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Call Now Button

Pin It on Pinterest

× Whatsapptan Bize Ulaşın